转帖:新冠肺炎防控中英文词汇及用语(一)
中国翻译研究院与外文局合作,针对新冠病毒疫情防控,梳理并审定了180个相关的专业词汇,涵盖疫病名称、传染防控、政策举措、机构群体、场所名称、病理症状、器具名称及医学术语等多个类别。
新冠病毒疫情相关词汇(上)整理如下:专有名词新型冠状病毒肺炎:COVID-19。世界卫生组织将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。咽拭子:throat swab。一种用于采集呼吸道样本的医疗工具,用于检测病毒等病原体。疫苗研发:vaccine research and development。
future outbreaks.以下是关于新冠肺炎的一张图片,展示了病毒的结构和传播方式:这张图片直观地展示了新冠病毒的形态以及它如何通过飞沫和接触传播。在介绍新冠肺炎时,可以引用此类图片来增强说明的直观性和准确性。综上所述,通过上述英文表述和详细解释,我们可以全面而准确地介绍新冠肺炎及其相关内容。
史上最全的“疫情防控词汇合集”在疫情防控的严峻形势下,了解并掌握相关词汇对于准确理解和传达信息至关重要。以下是一份精心整理的疫情防控词汇合集,涵盖了疫情相关的各个方面,包括病毒、防控措施、医疗救治、社会影响等。
防控新冠疫情相关名词分类整理如下: 病毒与毒株新型冠状病毒肺炎:简称“新冠”,英文名COVID-19,由SARS-CoV-2病毒引起。主要毒株:阿尔法(Alpha)、贝塔(Beta)、伽玛(Gamma)、德尔塔(Delta)、奥密克戎(Omicron),后续变异株通过世卫组织希腊字母命名。
接触被污染的物体(如门把手、餐具);食用被污染的食物或水;通过昆虫等媒介传播(如蚊子传播疟疾)。contagious:仅指通过直接或间接接触在人与人之间传播的疾病(human-to-human),传播范围更窄。
事关疫情的一些专业词汇,收藏留着考试用!
1、社会影响 停工停产:指企业、工厂等因疫情防控需要而停止生产和经营活动。居家办公:指员工在家中通过网络、电话等方式进行工作,减少人员聚集和流动。线上教学:指学校利用网络平台进行教学活动,确保学生在疫情期间能够继续学习。
2、- check body temperature接触者追踪 - contact tracing传播途径 - route of transmission自我隔离 - self-quarantine疫苗 - vaccine戴口罩 - wear a mask详情请查阅整理的词汇表,涵盖了疫情监测、预防措施、医疗术语等关键概念。这些词汇对专业人士和相关人士在应对疫情中具有重要参考价值。
3、防护服:protective suits检测试剂:testing kits国际抗疫合作:international cooperation against the pandemic备考建议:备考CATTI考试时,应多关注国内外时政热点,积累相关词条和表达。了解专业术语的固定译法,提高翻译准确性和流畅性。通过阅读政报等时政双语材料,增强对时事政治的理解和分析能力。
4、全生命周期管理:覆盖产品或项目全阶段的管理模式。备考建议:结合词汇关注政策背景与案例,例如分析“双循环”对区域经济发展的影响;练习用英语解释专业术语,如将“专精特新”翻译为“specialized, refined, characteristic, and innovative enterprises”;关注目标院校往年的复试真题,针对性准备时政分析框架。
5、疫情对留学的影响赴美留学受多重因素影响:在新冠病毒发现之前,赴美留学就已经因限制敏感专业、收紧工作签证等因素而受到影响。疫情冲击下,中国留学生在追求“美国梦”的路上继续跌跌撞撞。
疫情以来产生了哪些新词
新型冠状病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间产生的新词汇,用来形容疫情期间出生的一代婴儿。 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的成长经历和价值观可能因疫情而有别于以往。1 新冠妄想症(Coronoia):指对新冠病毒有过度担忧或偏执想法的心理状态。
新春凳冠妄想症(Coronoia):德国产生的新词,指对新冠病毒产生不切实际的担忧或妄想。 新冠病毒娃娃(Corona-Babys):疫情期间出生的婴儿,被赋予这一名称以体现他们是在疫情期间来到这个世界。1 新冠病毒一代(Coronials):指在疫情期间成长起来的一代人,他们的生活和发展受到疫情的影响。
Coronaspeck(德语):新冠肥。“Speck”在德语中既指培根,也暗指脂肪。该词指因居家隔离缺乏运动而增加的体重。Huidhonger(荷兰语):皮肤饥渴。等同于英语的“Skin Hunger”,指因长期隔离缺乏身体接触而产生的渴望。WFH(英语缩写):在家工作。
疫情以来产生的新词:封锁、大流行、自我隔离、新冠肺炎、在家工作、密闭空间、密集场所、密接场面等。《柯林斯词典》给出的年度词汇Lockdown(封锁);美国《韦氏词典》和美国词典网都将Pandemic(大流行)评为年度词汇;而澳大利亚的年度词汇是iso(自我隔离)。
CATTI考试干货
1、CATTI三笔备考经验(学生党适用)前期准备综合部分:语法与词汇双管齐下 语法提升:通过重温《五年高考三年模拟》系统梳理语法知识,覆盖考试核心考点。词汇积累:结合六级阅读材料,建立生词本记录高频词与易错词,每日下午集中复习,强化记忆。题型专项训练:阅读题:每日练习2篇六级阅读,保持题感与速度。
2、CATTI(全国翻译专业资格考试)是国家职业资格证,认可度极高,是从事翻译工作的“敲门砖”。三级笔译考试包括笔译综合和笔译实务两科,均采取机考形式,合格标准为两门都达到60分以上。备考策略 单词积累 基础词汇:英语六级及专四词汇是基础,需要反复背诵,确保掌握。
3、CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可带两本词典,一本英译汉,一本汉译英,综合科目不能带词典。以下是具体推荐:英译汉字典 选择原则:单词量越大越好。最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。字典正文词条本身应收有尽可能全的人名、地名、度量衡和大事件名等专有名词。



还没有评论,来说两句吧...